检证:竺家荣译《我是猫》之得失(52)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(52)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(52)

154. 竺译:“嘿嘿嘿嘿……她已经不在水下喊我了。她在西方的清净世界……”

原文:「へへへへへ。もう水底から呼んではおりません。ここから乾の方角にあたる清浄な世界で……」

说明:这句话不是寒月说的,是主人说的,哪来的“她已经不在水下喊我了”呢?
   顺便提一下,于雷译本也作:“嘿嘿……她已经不在水下喊我了。而在西方的清净世界……”——竺译比他多两个“嘿”字。
      刘振瀛译本作:“嘿嘿……她已经不再从水底呼唤我,而是从西北方的那个清净的世界……”——也错了。
      尤炳圻•胡雪译本作:“她已经不在水底下叫你啦。她在这里西北方的一个清净的世界里……”——对头。

华南虎译:“嘿嘿嘿嘿,不会再从河底发出呼唤了。要喊也是从乾方(译注:此处的“乾”是方位名,即西北方向。)之清净世界……”

155. 竺译:“你也真够有耐性的,做好了没有?”

原文:「ずいぶん君ものんきだなあ。できたのかい」

说明:“のんき”是“无忧无虑、从容不迫、满不在乎”的意思,与“有耐性”不是一会事。
   顺便提一下,于雷译本作:“真够悠闲”;
               刘振瀛译本作:“真有闲心”;
               尤炳圻•胡雪译本作:“真有闲情逸致”。

华南虎译:“你也真是悠闲啊。想好了吗?”

156. 竺译:宛如滴水能穿石、鼻头自放光明,宛如异香天来,异臭地造一般

原文:点滴の石を穿つがごとく、賓頭顱の頭がおのずから光明を放つがごとく、不思議薫不思議臭のたとえのごとく

说明:“鼻头自放光明”?!——太神奇了吧。
      “賓頭顱”是罗汉啊。
      顺便提一下,于雷译本作:“佛顶自闪光”——有那么一点意思吧。
      刘振瀛译本作:“第一罗汉的脑袋自会放光明”——“信”、“达”但不“雅”。
       尤炳圻•胡雪译本作:“正如秃头自然发光一样”——胡说八道!

华南虎译:如同水滴石穿一般;如同宾度罗(译注:十六罗汉中的第一罗汉。在日本,人们相信如果抚摸了此罗汉则会病体痊愈,故而极为有名。)的脑袋自会放光一般;如同异香奇臭自然天成一般。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(52)

前一篇:检证:竺家荣译《我是猫》之得失(53) 后一篇:「羊をめぐる冒険」の翻訳(118)

Advertisements


随心学


事物   じぶつ      事物

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。